Є.Є. Нікіфорова
Термин «шедевр> родился во французских средневековых цехах и мастерских.1 Первоначально он означал образцовое изделие, которое должен был представить ремесленник для получения звания мастера. Позже это определение перешло в мир искусства и литературы и стало свидетельством высочайшего результата творческого труда. Произведение - шедевр отличается редким свойством: оно не исчезает в глубинах времени, остаётся актуальным для последующих поколений, открываясь всё новыми и новыми гранями, незаметными взгляду современников. Толковый словарь Ожегова определяет так: «Шедевр [дэ1, а, м. (книжн.). Исключительное по своим достоинствам произведение искусства, образцовое создание мастера» [3].
Позволю себе высказать некоторые суждения о возможных критериях, наличие которых в истории и качестве произведения, позволяют отнести его к разряду шедевров. Понятно, что не существует единого алгоритма выделения их в отдельную группу, отличающихся от огромного списка удачных, хороших, талантливых и выдающихся произведений искусства. В большинстве случаев шедевры отбираются Историей и Временем. При этом чрезвычайно трудно исключить такое явление. как субъективизм. Выражение «о вкусах не спорят» даёт, таким образом, простор оценке и восприятию любого человека. Однако, словом «шедевр» мы договоримся назвать нечто, носяшее признаки высшей одарённости, претендующее на безусловное восхищение социума. Коль скоро нет однозначного и бесспорного определения «что есть шедевр», как же тогда понять, что данное произведение относится именно к уникальным, вечным и непревзойдённым?
1 chefd'oevre буквально означает "главное, образцовое произведение": chef- "мастер, голова"; d'- предлог родительного падежа и oevre - "работа" [6].
145
Попробуем сформулировать признаки шедевра, лежащие, как мне кажется, на поверхности восприятия:
1. Шедевр- это произведение искусства, прошедшее проверку временем и получившее бессмертие.
2. Шедевр- это такое произведение, к чтению, созерцанию или прослушиванию которого мы возвращаемся многократно в разные периоды своей жизни, и с каждым прикосновением открываем для себя всё новые стороны, ранее нами незамеченные.
3. Шедевр - это то, что может вызвать эстетическое, нравственное или даже физическое потрясение, способствую своего рода перерождению, катарсису, прозрению.
4. Шедевр- это произведение искусства, ценность которого подтверждается многократными обращениями к нему представителями других видов искусства - скажем, режиссёров, композиторов, хореографов, мультипликаторов и т.д. к одному и тому же литературному источнику.
5. Шедевр - это уникальное по художественной ценности произведение искусства, созданное высоко профессионально и талантливо, и считающееся неповторимым в своём роде.
6.Наконец, шедевр - это произведение искусства, несущее глубинный общечеловеческий смысл и гуманистический посыл, актуальный во все времена существования человечества.
На примере бессмертной трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» покажем, какие именно критерии позволяют нам говорить об этом произведении, как о шедевре.
Очевидно, что шедевром ни одно произведение искусства не становится сразу в момент создания. То есть, оно может быть прекрасно, совершенно по форме, стилю и профессионализму, нести общечеловеческий глубинный смысл и гуманистический посыл. Сам автор может понимать или догадываться, что создал шедевр. Во времена Интернета и широкого развития социальных сетей известность, и довольно скоро, может получить любое произведение искусства (при наличии целенаправленной работы автора или его представителей по продвижению его творения). Однако быстро вспыхивающая слава может так же быстро и прогореть, и то, что вчера нарекли шедевром, завтра автоматически вылетит из этой категории благодаря рождению новых и новых, всё более созвучных времени произведений.
Получается, пока произведение не прошло проверку известностью, временем, цитируемостью, количеством обращений к нему как к первоисточнику других произведений искусства, слово «шедевр» вряд ли будет к нему отнесено. Но если литературное произведение, написанное 400 лет назад, остаётся актуальным и востребованным как читателями, так и искусствоведами, композиторами, режиссёрами кино и театра, художниками, хореографами-постановщиками, мультипликаторами и т.д., особенно если по его мотивам также созданы шедевры, то оно и само вероятнее всего является шедевром.
Трагедия У. Шекспира была написана им предположительно в 1595-м году. Сюжет был отнюдь не нов: впервые подобная история трагической любви Пирама и Фисбы была рассказана Овидием в Метаморфозах. Истории известны также имена других авторов литературных произведений на эту тему, и иногда даже с совпадением имён героев: Аопе де Вега, Джеффри Чосер, Луиджи да Порто, Маттео Ванделло, Герардо Больдери и другие многочисленные авторы, вдохновлённые историей веронских влюблённых. Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (1562).
В каждом литературном творении возникали свои детали и расставлялись разные акценты. Наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру. Пьеса под названием «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально была издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполное пиратское издание текста).
В свою очередь, трагедия Шекспира вызвала к жизни внушительный список вариаций в литературе и других видахискусства, пополняющийся по сей день [2].
Прежде всего вспоминается ряд выдающихся музыкальных произведений, написанных на основе Шекспировской пьесы, каждое из которых обладает уникальным, неповторимым взглядом на события и героев:
1830 - «Капулетти и Монтекки» - опера В. Беллини;
1839 - «Ромео и Юлия» - симфоническая поэма Гектора Берлиоза;
1867 - «Ромео и Джульетта» - опера Шарля Гуно [1];
1869 - «Ромео и Джульетта» - увертюра-фантазия П.И. Чайковского;
1938 - «Ромео и Джульетта» - балет на музыку С.С. Прокофьева [4].
Наивысшее воплощение трагическая составляющая средневековой истории нашла, на взгляд автора данных заметок, в увертюре-фантазии П.И. Чайковского «Ромео и Джульетта»: эта музыка в буквальном смысле переворачивает душу, вызывает экстатические слёзы, оставляя также лёгкое чувство недоумения - каким образом давняя драма двух неуравновешенных подростков вызвала к жизни столь невероятную по красоте, глубине и мощи воздействия музыку?!
XX век ознаменован началом эпохи кино, и деятели этого вида искусства не остались в стороне - пьеса У. Шекспира «Ромео и Джульетта» была экранизирована 139 раз: впервые в 1900-м году во Франции, последний раз - в 2020-м в США. Время действия, имена героев, историческая обстановка адаптировались многократно: так, герои были перенесены то в разные индейские племена, тов Нью-Йорк, то в захваченную фашистами Прагу, то в Индию, то в Египет, то даже в Филиппины...
В XX и XXI веках история веронских влюблённых также многократно интерпретировалась в жанрах мюзикла и рок-оперы: это «Вестсайдская история» Л. Бернстайна, где действие перенесено в Америку 50-х, мюзиклы Ж. Пресгюрвика, В. Калле, Я Юзефовича.
По мотивам пьесы Шекспира написаны многие песни и композиции из репертуара рок- и поп-исполнителей разных стран.
Чем же так привлекателен сюжет «Ромео и Джульетты»? Это, в сущности, обращение к существующей во все времена и у всех народов романтической мечте о любви и верности до гроба. Человечество нуждается в романтике, в подтверждении того, что чувства не менее важны, чем профессиональный и финансовый успех, что любовь имеет право на существование. Помимо этого, пьеса насыщена событиями и персонажами, разнообразна по сфере образов (от комических до трагических), наконец, предполагает весьма живописный исторический антураж. Повествование У. Шекспира разнообразно, как сама жизнь. Тут и смешные, на грани приличия, перепалки второстепенных героев, и комический образ «старухи»-кормилицы (у которой дочь - ровесница тринадцатилетней Джульетты!). Тут и меткие реплики брата Лоренцо, относящиеся к характеру Ромео, вчера страдающему из-за любви к Розалине, а сегодня так же пылко влюблённому в Джульетту: «Та видела, конечно, что вызубрил любовь ты наизусть, не зная букв. Но, юный флюгер...ты ж дуешься на жизнь и на любовь, как глупая, капризная девчонка»! Обращает на себя внимание также, насколько мелки и надуманны поводы, из-за которых вспыхивают смертельно опасные ссоры и драки - походя погублены жизни Тибальта, Меркуцио, Париса, не считая самих Ромео и Джульетты.
Шекспир не делает из персонажей пьесы героев древнегреческой трагедии - они самые обыкновенные жители средневекового города, со своими желаниями и капризами, сочетанием благородства и подлости, возвышенностью и мелочностью. Возьмём за гипотезу, что именно тот факт, что герои - такие же обыкновенные люди, как и миллионы других, способствовал такой популярности пьесы У. Шекспира. При этом наиболее возвышенным и романтическим представляется образ Джульетты, без колебаний готовой пожертвовать именем и честью ради возлюбленного, и жизнью после его предполагаемой смерти. Подобный образ прелестной юной девушки во все времена волновал, и будет волновать поэтов, художников, музыкантов, как недостижимый идеал, сочетающий наивность юности и силу переживаний зрелой женщины.
Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира плюс к захватывающему сюжету написана великолепным, ярко-образным языком, и вот тут становится очевидна важнейшая роль переводчиков в деле рождения шедевра из литературного произведения. Язык Шекспира труден (это далеко не современный английский), трагедия (что самое трудное для переводчика) излагается белым стихом. На русский язык пьесу переводили И. Рас-ковшенко (1839) [5],Н. Греков (1862), Д. Михайловский (1888), А. Соколовский (1894), А. Григорьев (1902), А. Радлова (1934), Б. Пастернак (1943), Т. Щепкина-Куперник (1957). Два последних перевода наиболее известны и цитируемы в русскоязычном пространстве.
Если предположить, что «Ромео и Джульетта» никогда бы не была переведена на русский язык (теоретически такое возможно), то она была бы известна в России лишь узкому кругу профессиональных литературоведов, специалистов по староанглийскому языку и заинтересованных любителей. Первый перевод на русский язык был осуществлён только в 1839-м году, а до того российские читатели не были знакомы с этой трагедией.
Возникает мысль о сЬакторе случайности. Во-первых, безжалостное время отфильтровывает для будущих поколений не только шедевры, равно как и оставляет в полнейшей безвестности возможно гениальные произведения (это подтверждается периодическими «находками» подвижников замечательных, хотя и безвестных произведений искусства, и представление их широкой публике). Однако, произведение У. Шекспира отвечает всем, ссЬормулированным выше. признакам шедевра, и спасибо Времени, что оно сохранило его для нас, как и другие шедевры великого английского драматурга.